“Juliette, dì phải nói chuyện riêng tư với cháu”, Charlotte nói.
Juliette đặt bút xuống sau khi nguệch ngoạc các con số cuối cùng. Aphrodite’s Unmentionables đã thu được lợi nhuận lớn, cô rất hài lòng với công việc kinh doanh. Em gái Amelia của cô đang ngồi đối diện, nghiên cứu một tập thiết kế gợi cảm mà Victoria đề nghị trong lá thư vừa rồi. Lúc người dì bước đến gần hơn, Amelia vội vàng giấu các bản vẽ đi.
“Mọi chuyện ổn chứ gì?”, cô bé hỏi.
Charlotte gật đầu. “Không liên quan tới cháu, dì cần nói chuyện với chị cháu. Đến phòng khách của dì nhé Juliette, nếu cháu vui lòng.” Không giải thích thêm, dì cô rút lui khỏi phòng.
“Chị nghĩ là dì ấy muốn gì?”, Amelia thì thầm. “Về bác sĩ Fraser à?”
“Chị không biết.” Má cô hồng rực khi nhắc đến Paul. Những cái vuốt ve bị ngăn cấm họ dành cho nhau ở buổi khiêu vũ đã ám ảnh cô cả đêm. Cô chưa từng nghĩ đôi tay người đàn ông lại có thể mang đến niềm vui hay sự thỏa mãn như thế.
“Chà, thế thì chuyện gì nhỉ?”, Amelia băn khoăn. Với cái nhìn hoảng hốt, cô bé thì thầm. “Không phải về Aphrodite’s Unmentionables chứ?”
“Chị nghi ngờ điều đó.” Nỗi lo sợ lớn nhất của cô là liên quan đến Malthew. Nếu chỉ liên quan đến Paul thì dì Charlotte hẳn đã nói thẳng trước mặt Amelia.
Tuy cố bình tĩnh, nhưng cô không thể ngăn được nỗi lo lắng. Cô đứng lên và tự làm mình mạnh mẽ dù chuyện gì xảy ra. “Chị sẽ sớm trở lại.”
“Và nói cho em biết mọi chuyện nhé”, Amelia nói, ánh mắt nhấp nháy.
Juliette không hứa hẹn, nhưng cô đi qua phòng trẻ trước, nhằm đảm bảo con trai mình vẫn ổn. Khi tới phòng cậu bé, cô nghe thấy tiếng cười không thể nhầm lẫn của Matthew với cô bảo mẫu. Cô dừng lại một lát, say sưa ngắm nhìn mái tóc màu nâu nhạt cùng cặp má bầu bĩnh của cậu. Cậu bé đang bám vào cạnh của chiếc bàn thấp, cố chập chững từng bước nhỏ ngang qua căn phòng.
Juliette không thể nhịn cười, thầm ước cô có thể dành vài phút đu đưa cậu trong tay. Cô cho là không có gì phải lo lắng nữa. Nhưng lúc bước vào phòng khách, cô giật mình nhận ra dượng cô cũng đang ở đó.
Bá tước Arnsbury đưa ra một mảnh giấy. “Ta nhận được thư của bác sĩ Paul Fraser, đề nghị một chuyến thăm viếng. Ta hiểu cậu ta đã dành nhiều thời gian cho cháu và nghi ngờ cậu ta muốn cầu hôn cháu.”
Anh ấy đã cầu hôn rồi, Juliette thầm nghĩ, nhưng vẫn không lên tiếng.
“Cháu chưa quyết định”, cô thành thật nói. “Và nếu anh ấy đề nghị gặp dượng thì cũng có thể là chuyện khác.”
“Ta không đồng tình chuyện này”, Bá tước Arnsburry thở dài, không bận tâm phản ứng của cô. “Cả cháu và ta đều biết cha mẹ cháu hy vọng một cuộc hôn nhân tốt hơn.”
Cô không ngạc nhiên về sự khước từ của dượng vì ông đánh giá mọi người qua địa vị của họ. “Cháu chẳng hề phù hợp với một đám tốt hơn. Nếu kết hôn, cháu sẽ tự lựa chọn người đàn ông của mình, cho dù anh ấy có tước hiệu hay không đi chăng nữa.”
“Cha mẹ cháu sẽ không cho phép.”
“Điều đó không quan trọng nếu cháu tổ chức đám cưới ở Scotland”, cô nhắc nhở họ. Hai vai cứng nhắc, cô nhìn họ chằm chằm. “Cháu được quyền lựa chọn. Và việc cháu lấy một hoàng tử hay một người bán rong cũng không liên quan đến dượng.” Mắt cô rơm rớm nước, nhưng cô không khóc. “Cháu đã phải trả giá, và sẽ không hy sinh trong nấm mồ hôn nhân chỉ để làm hài lòng gia đình.”
Charlotte liếc nhìn chồng bà. “Cho dù là thế… dì thực sự không thích việc cậu ta nói dối rằng sẽ thừa kế một vị tử tước người Scotland. Dì không công khai chuyện đó là vì lợi ích của cháu,” bà nói thêm, “mặc dù dì nên kết thúc nó sớm hơn.”
“Nếu em không làm thì anh sẽ làm”, Bá tước Arnsburry kiên quyết. Môi ông mím chặt thành một đường mỏng. “Juliette, chúng ta coi cháu như con gái của mình.”
“Cháu rất cảm kích sự quan tâm của dì và dượng”, cô chậm rãi lên tiếng. “Nhưng dì dượng nên biết… Paul là người duy nhất cháu muốn lấy.” Anh đã chứng minh cô có thể tin tưởng anh, ngay cả khi đối mặt với ham muốn.
“Ta không chấp nhận cậu ta”, dượng cô đáp. “Cháu có thể lấy được người chồng tốt hơn nhiều so với một bác sĩ bình thường.”
“Bác sĩ Fraser còn hơn thế”, cô phản đối. “Anh ấy là người đàn ông tốt và luôn yêu thương cháu kể từ hồi cháu còn nhỏ. Nếu quyết định cưới Fraser, cháu lấy làm tự hào được trở thành vợ của anh ấy.” Bất chấp không được dạy dỗ chu đáo, Paul luôn đấu tranh để thay đổi cuộc sống. Cô rất kính trọng tinh thần tự giác học hỏi của anh.
“Chẳng có quý ông mang tước hiệu nào ở London chấp nhận được cháu nếu biết sự thật”, cô tiếp tục. “Hai người đều biết lý do. Thằng bé còn đang chập chững tập đi trong phòng.”
Bá tước Arnsburry có cái nhìn khoan dung với tội lỗi đó. “Không cần phải hủy hoại cả phần đời còn lại của cháu như thế, Juliette.” Ông cọ cọ chòm râu, thở dài. “Món quà cháu tặng cho ta và Charlotte là vô giá. Làm sao ta có thể để cháu lấy một kẻ nghèo nàn khi mà cháu xứng đáng với người tốt đẹp hơn vậy nhiều chứ.”
“Như cháu đã nói, cháu sẽ không đồng ý lấy bất kì ai. Cháu vẫn có thể không kết hôn.” Cô giữ nguyên lập trường, dù vậy trong thâm tâm cô tự hỏi tại sao ký ức đêm qua lại rõ ràng đến thế. Hai má cô nóng bừng với ý nghĩ đó.
Dì cô lại liếc nhìn chồng. “Còn chuyện khác nữa, Juliette. Không chỉ về bác sĩ Fraser.”
Cô chờ đợi, và từ nét mặt căng thẳng của họ, cô biết đó không phải tin tức tốt lành.
“Dì vừa nhận được thư của Beatrice. Có vẻ như Bá tước Strathland đang ở London. Dì không biết ông ta ở đây bao lâu rồi, nhưng dì nghĩ cháu nên biết.”
Cô cảm thấy như vừa bị một quả đấm vô hình giáng vào bụng mình. Không, ông ta không thể đến đây. London là nơi cô ẩn náu và trốn tránh ông ta. Hai tay cô túm chặt váy, một giọng nói dứt khoát vang lên bên tai. “Dì hãy tìm mọi cách để ông ta tránh xa cháu đi!”
Dì sẽ nhắn tin cho tất cả bạn bè của dì không tiếp đón hay mời ông ta tới vũ hội của họ. Ông ta sẽ không được chào đón.”
Charlotte siết chặt tay cô. “Vào thời điểm như này, dì ước là cháu đã kết hôn, cháu yêu. Vì dì sợ ông ta sẽ chỉ theo đuổi thứ mà ông ta không thể có.”
Juliette ngồi thẳng trên ghế, biết rõ dì cô nói đúng. “Cha mẹ cháu vẫn định sống ở Scotland à?”
Charlotte gật đầu. “Victoria đã quyết định ở lại đó đến khi đứa trẻ ra đời. Mẹ cháu muốn ở cùng con bé.” Ánh mắt thông cảm lướt qua khuôn mặt dì cô, cho thấy bà cũng đang nhớ đến nỗi đau đớn lúc sinh con của Juliette.
Sự im lặng bao trùm khi Juliette cố xác định nên làm gì. Tránh né là hành động đúng đắn nhất cho đến khi Strathland trở về Scotland. Chắc chắn cô có thể xoay xở để biến mất trong thời gian ngắn.
Nhưng trong lúc đó, bác sĩ Fraser cần phải biết chuyện gã bá tước đã đến đây. Nếu cô tham dự bất kì buổi vũ hội nào, cô muốn Paul luôn ở bên cạnh mình.
Vì cô tin anh sẽ bảo vệ mình được an toàn.
* * *
Bốn ngày sau.
Amelia khoác tay Juliette lúc họ dừng lại trước một cửa hàng bánh kẹo. em gái cô nở nụ cười rạng rỡ, nhưng dù cả hai đang đứng đó ngưỡng mộ hàng dãy tủ kính xếp đầy bánh ngọt và trái cây ướp đường, Juliette biết Amelia muốn nói về chuyện khác.
“Em trông thấy bác sĩ Fraser ở buổi tiệc tối qua”, cô mở đầu. “Anh ấy đang tìm chị.”
“Thật à?” Tuy Juliette đồng ý với đề nghị của dì cô là từ chối mọi lời mời đến khi chắc chắn Strathland đang ở đâu, cô vẫn giật mình lúc nhắc đến Paul. “Anh ấy có nhảy với ai không?” Cô lập tức muốn nuốt những lời này lại ngay khi vừa thốt ra. Nó làm cô có vẻ rất chiếm hữu.
“Tất nhiên. Có thể chị quyết định sống độc thân, nhưng anh ấy đã được mời tham dự hầu hết các buổi tiệc trong mùa vũ hội này.” Amelia bắt chước ai đó: “Tại sao chứ Amelia, anh Fraser đẹp trai tuyệt trần. Còn giọng nói của anh ấy nữa! Chỉ có một chút âm điệu Scotland thôi. Tôi có thể nghe anh ấy nói chuyện cả đêm.”
Amelia bắt đầu mô tả quần áo Paul mặc và vài câu chuyện về những quý cô đã khiêu vũ cùng anh. Một ngọn lửa ghen tuông kỳ lạ thiêu đốt con tim Juliette. Tuy biết Paul sẵn sàng dâng hiến cho mình, nhưng cô cũng không thích ý nghĩ các quý cô khác cứ lao vào anh như thế. Cô chắc chắn họ sẽ cố gắng tranh giành anh nếu chắc chắn anh là người thừa kế của một tử tước.
“Tại sao không ai phát hiện sự thật về bác sĩ Fraser nhỉ,” Juliette băn khoăn thốt lên. “Chắc hẳn đến lúc này phải có người vạch trần anh ấy rồi chứ.”
“Chẳng ai thắc mắc gì hết”, em gái cô đồng tình. “Hoặc anh ấy là kẻ nói dối siêu hạng… hay đó là sự thật? Anh ấy có một người bác ở Edingburgh.” Amelia nhíu mày, có vẻ đang xem xét khả năng này.
“Không thể nào. Paul là con trai của một nông dân và mẹ anh ấy chỉ là bà đỡ. Anh ấy không có dòng máu quý tộc chảy trong người.”
“Nhưng em nhớ nghe được vài câu chuyện về cha anh ấy. Theo bà Bridget thì Kenneth Fraser đã không liên lạc với gia đình ông ấy trong nhiều năm. Và họ Fraser thì không phải là phổ biến ở vùng cao nguyên đó – phải là MacKinlochs cơ.”
Juliette mỉm cười. “Em luôn thích nhúng mũi vào chuyện của người khác hả Amelia?”
“Chà, nếu không thì làm sao em biết được những tin tức thú vị chứ? Chẳng ai thèm nói gì với em cả.”
Juliette thích thú lắc đầu. “Không đúng. Nếu Paul thực sự là một tử tước thì mẹ con anh ấy đã chẳng sống trong một ngôi nhà nhỏ rách nát như thế.”
“Trừ khi anh ấy cũng không biết”, Amelia mạo hiểm. “Trước tiên, em muốn tin vào khả năng này hơn. Chị có tưởng tượng được không? Con trai một nông dân nghèo mà ông ấy hóa ra lại là một quý tộc cải trang? Giống như các câu chuyện cổ tích bà Larson đã đọc cho chúng ta.” Em gái cô cười tươi tắn và thở dài theo kiểu diễn kịch.
“Điều này không đúng”, Juliette khăng khăng. “Và bác sĩ Fraser tiếp tục trò lừa đảo này càng lâu thì khả năng anh ấy bị ném ra ngoài càng cao.” Cô hy vọng anh sẽ dừng tham gia các buổi vũ hội, nhất là khi cô quyết định ở nhà. Sau khi cô cảnh báo cho anh về sự xuất hiện đầy đe dọa của Strathland thì anh tỏ ý không trốn tránh. Thay vào đó, anh trả lời: Anh sẽ đối mặt với hắn khi hắn tới.
Cô không thích ý tưởng về một cuộc đối đầu công khai giữa hai người đàn ông. Cô đã nài nỉ anh để chuyện đó trôi qua, nhưng cô nghi ngờ khả năng Paul gây thêm nhiều rắc rối hơn.
Hai người tiếp tục rảo bước về phía cửa hàng của bà Benedict, Juliette liếc ra sau để chắc chắn người đầy tớ vẫn đang đi theo họ. Cửa hàng rất đông đúc, nên họ khó có thể vào ngay.
“Có quá nhiều đơn hàng được gửi đến cho Aphrodite’s Unmentionables”, Juliette thì thầm nhận xét. “Chị đã gửi chúng cho Victoria, Sinclair cũng đã mang tới chỗ thợ may. Nhưng nhu cầu quá cao, chúng ta sẽ phải tăng giá tiếp.”
“Hoặc chúng ta có thể thuê thêm người”, Amelia gợi ý. “Có rất nhiều thợ may ở London.”
Ý tưởng này là khả thi nhưng không thực tế, Juliette lắc đầu. “Như thế sẽ có người dễ dàng lần ra nguồn gốc. Và dù em có thích bí mật này hay không, chúng ta cũng cần bảo vệ Victoria.”
“Chị ấy không sáng tạo thêm mẫu nào mới đúng không?” Amelia kiễng chân nhìn vào đám phụ nữ đang đứng trong cửa hàng.
“Không. Chị ấy muốn nghỉ ngơi suốt mùa hè.” Nét mặt cô dịu lại khi nghĩ về đứa trẻ đang lớn dần trong bụng chị gái. Tuy đến tận mùa thu đứa trẻ mới ra đời, nhưng cô cầu nguyện cho hai mẹ con đều bình an. Nỗi sợ hãi phá vỡ tâm trạng khi tưởng tượng đến cơn chuyển dạ của chị gái, nhưng cô cố ép nó xuống.
“Em không hiểu tại sao chị ấy không thể vẽ lúc đang nằm trên gường,” Amelia nói. “Nhưng dù thế, em rất mừng vì khoản lợi nhuận đó. Và em thích được đến cửa hàng bà Benedict vô cùng.” Cô bé hạ giọng thì thầm. “Cảm giác thuyết phục người khác mua hàng của chúng ta thật tuyệt vời!”
Em gái cô có bản năng của người bán hàng ranh ma và bà chủ cửa hiệu rất vui mừng mỗi khi họ tới thăm. Kết quả là Amelia có cả tủ quần áo mới có thể so sánh với một nữ công tước.
“Chúng ta nên quay lại lúc mọi người đã bớt đông hơn”, Juliette đề nghị. Cô đang muốn dẫn em giá đi xa hơn nữa dọc theo đường Bond Street thì nghe thấy một giọng nói quen thuộc vang lên từ phía sau.
“Tiểu thư Andrews!”
Cô và Amelia đồng thời quay lại. Ngay khi nhìn thấy khuôn mặt Bá tước Strathland, dạ dày cô cuộn lên cơn buồn nôn. Cô không nói một lời, cơn giận dữ sôi sục từ sâu trong lòng. Cô hy vọng không bao giờ phải gặp lại hắn ta. Không chỉ bởi điều hắn đã gây ra cho cô, mà còn vì tất cả mối đe dọa với gia đình cô.
Cô siết chặt tay Amelia và tiếp tục giữ im lặng. Trái với ý muốn của cô, em gái cô lên tiếng đáp lại, “Xin chào Bá tước Strathland”.
Bá tước mỉm cười, Juliette lùi một bước gần sát người đầy tớ hơn. “Chúng ta nên đi”, cô thì thầm với em gái. Điều cuối cùng cô muốn làm là dành thời gian trò chuyện với hắn ta.
“Tôi hy vọng cả gia đình cô đều mạnh khỏe”, Bá tước Strathland nói. “Tôi biết là họ đã xây dựng lại nhà cửa ở Ballaloch.”
Dù hoàn toàn không muốn nhưng Juliette vẫn phải tỏ ra là đã nhận ra hắn. “Phải.” Cô không thể tin hắn ta còn có thể trơ tráo nói chuyện với họ sau những gì đã làm.
Cô liếc sang Amelia, ám chỉ cô ấy giữ im lặng. Thật không may, em gái cô hoàn toàn không hiểu thông điệp không lời này. “Ngài đã đi một chặng đường khá xa nhỉ, Bá tước Strathland. Ngài định ở lại London trong bao lâu?”
Gã bá tước nhìn Juliette chằm chằm. “Phụ thuộc vào nhiều thứ. Tôi tới là vì công việc kinh doanh, nhưng cũng có ý định tìm kiếm cô dâu trong lúc đang ở đây.” Ánh mắt hắn ta nấn ná trên người Juliette, còn cô thì trừng mắt nhìn hắn đầy giận dữ.
Không bao giờ. Cô thà chết trước khi phải ở chung một căn phòng với gã đàn ông này. Vẻ thích thú của hắn chỉ khiến cô thêm tức giận. Hắn ta thành thật tin là cô đã từng xem xét lấy hắn làm chồng sao? Tính kiêu ngạo của hắn ta thật không có giới hạn.
“Vậy chúc ngài may mắn”, Amelia nói. “Xin thứ lỗi, chúng tôi thực sự phải đi rồi.”
“Nếu vậy tôi sẽ đề nghị một chuyến thăm viếng các cô sau.” Hắn nhấc mũ, nhẹ cúi chào.
Đừng bận tâm, Juliette muốn đáp trả nhưng rồi lại thôi. Ý hắn ta là gì, tìm kiếm một cô dâu? Sự ghê tởm tràn qua người cô, và không phải hắn không biết rõ điều đó. Tại sao hắn không tìm kiếm sự chú ý của người phụ nữ khác ngoài cô?
Amelia nắm tay và buộc cô bước vào cửa hàng của bà Benedict, bất chấp đám phụ nữ đông đúc trong đó. Đầy tớ của họ vẫn đứng ở bên ngoài.
“Sao em lại nói chuyện với ông ta?”, Juliette trách móc em gái. “Em quên ông ta đã làm gì với Victoria sao? Cả ngọn lửa nữa?” Phổi cô thít chặt vì sợ hãi.
“Đôi khi chị sẽ tìm hiểu được nhiều thông tin hơn nếu giả vờ là một kẻ ngu đần, ngốc nghếch”, Amelia nghiêm túc nói. “Em muốn biết ý định của ông ta. Và có lẽ chúng ta sẽ không biết tại sao ông ta đến đây trừ phi hỏi han.”
“Chị không quan tâm ý định của ông ta là gì.” Juliette hít thật sâu vài lần để làm dịu cái dạ dày đang nổi loạn của mình. “Chúng ta sẽ không chấp nhận bất kì cuộc thăm viếng nào của gã bá tước đó. Ông ta quá nguy hiểm và không do dự lợi dụng chúng ta.”
“Nhưng sẽ thế nào nếu…”
“Chị biết ông ta thuộc loại người nào, Amelia”, Juliette cắt ngang. “Và hãy tin chị khi chị nói ông ta là kẻ không đáng tin cậy.” Cô xoa xoa tay, cảm giác không khí mùa xuân thật lạnh lẽo như thể nó đã xoáy sâu vào bên dưới da mình.
Thứ làm cô sợ hãi nhất chính là ánh nhìn am hiểu trong mắt hắn. Dù không bao giờ hiểu tại sao hắn lại muốn cô, nhưng hắn thích thú bởi sự khó chịu của cô. Vì hắn biết quá nhiều bí mật của cô và điều đó cho hắn một lợi thế đe dọa ngầm. Cha mẹ cô không biết nỗi nhục nhã mà cô phải chịu đựng và nếu gã bá tước tiết lộ chuyện hắn đã làm, họ có thể sẽ ép buộc cô vào một cuộc hôn nhân mà cô không muốn – cho dù không phải là với Bá tước Strathland.
Cô không nghi ngờ gã bá tước sẽ thích thú với lợi thế đó, biết rõ hắn có phương thúc kiểm soát để bắt cô làm theo ý mình. Những câu chuyện hắn thêu dệt về cô chẳng quan trọng vì cô không quan tâm đến danh tiếng của bản thân. Nhưng cô phải bảo vệ chị em mình. Lời đồn đại về cô sẽ ảnh hưởng đến họ.
Tệ hơn nữa, nếu cô tiếp tục lẩn tránh, những người khác sẽ tin tưởng câu chuyện của hắn.
Em gái cô nắm tay cô. “Sẽ ổn thôi, Juliette. Chẳng có lý do gì phải sợ hãi ông ta.”
Ồ, nhưng có đấy. Cô đưa tay ra nắm và siết chặt tay Amelia như để trấn an cô ấy. Cô không chỉ cần bảo vệ chị em mình.
Mà còn phải bảo vệ con trai cô nữa.
* * *
Kể từ khi biết Strathland ở London, Paul càng canh chừng Juliette chặt chẽ hơn. Hôm nay, anh phải vận dụng tất cả ý chí để kiềm chế không bước ra và lập tức giết chết Strathland. Ngay lúc nhìn thấy gã bá tước tiếp cận hai quý cô, anh đã ẩn mình gần đó trong suốt cuộc trò chuyện.
Tuy sau đó Juliette và Amelia trốn thoát vào cửa hàng của người thợ may, Paul vẫn đợi đến khi chắc chắn Strathland đã bỏ đi. Lúc đứng bên ngoài, anh nhận được nhiều ánh mắt kỳ dị hơn mong muốn, nhưng anh không rời đi đến khi hai chị em họ trở về an toàn.
Juliette nhợt nhạt bước ra từ cửa hàng cùng Amelia. Từ khuôn mặt xanh xao của cô, anh càng khẳng định hơn nghi ngờ của mình. Anh có lý do riêng để trả thù Strathland nhưng phản ứng của Juliette còn hơn cả hoảng sợ.
Một cơn thịnh nộ đen tối mơ hồ chảy qua người anh. Dù Cain không tiết lộ về kẻ đã cưỡng hiếp Juliette, nhưng hoàn toàn có khả năng Strathland phải chịu trách nhiệm. Và nếu đúng là hắn ta, thì cái chết vẫn còn là quá tốt với hắn.
Paul tiến lên. “Em ổn chứ, cô bé?”, anh hỏi Juliette.
Cô cố gật đầu, nhưng anh không hề tin chút nào. Quay sang người đầy tớ, anh ra lệnh, “Thuê một chiếc xe ngựa cho chúng tôi”. Anh sẽ không để họ về nhà mà không có sự bảo vệ của anh.
Người đầy tớ vâng lời, Paul đứng bên cạch Juliette và trấn an cô. “Em sẽ ổn thôi, bác sĩ Fraser”, Juliette nói. “Anh không cần vướng vào rắc rối như vậy.”
“Chẳng có gì rắc rối cả”, anh kiên quyết. “Và anh sẽ cảm thấy dễ chịu hơn nếu hộ tống bọn em trở về.”
“Em nghĩ đây là một ý tưởng tuyệt vời”, em gái cô đồng tình, ném cho anh cái nhìn hiểu biết.
Paul nhận ra anh cực kỳ yêu quý Amelia Andrews. Nếu không kể những cái khác, cô là người mai mối rất mát tay. Anh hướng ánh mắt dò hỏi tới Juliette, cuối cùng cô gật đầu. “Rất tốt!”
“Được. Vậy quyết định thế đi!” Khi chiếc xe tới, Paul giúp hai quý cô vào trong xe, anh ngồi cạnh người đánh xe, còn người đầy tớ thì đi bộ. Trong khi đi đường, anh liên tục tìm kiếm bóng dáng của Strathland. Anh không biết làm cách nào gã đàn ông đó lại tìm được Juliette, có lẽ hắn đã ra lệnh một người đầy tớ theo dõi ngôi nhà. Không thể là một trùng hợp ngẫu nhiên khi hắn ta xuất hiện ngay lúc chị em họ đi ra ngoài mua sắm.
Tâm trí anh quặn thắt vì lo lắng. Nếu Strathland đã nỗ lực tìm kiếm Juliette như vậy, chắc hẳn là có lý do. Anh không muốn nghĩ tới lý do đó là gì.
Quãng đường về nhà thật ngắn ngủi, sau khi trả tiền cho người đánh xe, Paul giúp đỡ các quý cô bước xuống. Juliette để em gái vào nhà trước, còn cô vẫn đứng bên ngoài. “Cảm ơn anh vì đã đưa bọn em về.”
Anh cố kiềm chế không nắm tay cô ở nơi công cộng dù rất muốn. “Em sẽ tham dự vũ hội của phu nhân Rumford chứ?”
Juliette ngập ngừng, “Em định ở nhà, để tránh gã bá tước.”
“Tại sao phải làm thế?”, Paul hỏi, quan sát nét mặt cô kỹ hơn.
Juliette cụp mắt xuống, thú nhận, “Ông ta luôn làm em cảm thấy không thoải mái. Và với vụ cháy nhà cùng bắt cóc Victoria… Em không muốn dính líu gì tới Bá tước Strathland”.
Câu trả lời rất hợp lý, nhưng anh săm soi cô, băn khoăn liệu còn lý do gì cô chưa đề cập đến.
“Còn anh thì sao?”, anh thì thầm, bước lại gần cô. “Có phải em cũng cảm thấy không muốn dính dáng đến anh sau chuyện xảy ra tối hôm nọ không?”
Mặt cô đỏ bừng. “E... Em không biết, bác sĩ Fraser.”
Buổi tối họ cùng nhau tham dự buổi họp mặt vẫn bừng cháy trong ký ức của anh. Anh muốn cô nhiều hơn, nhưng anh cảm giác có một bức tường đá vô hình nhốt chặt cảm xúc của cô. Chết tiệt, anh đang dần mất kiên nhẫn. Anh muốn cưới cô, muốn được nằm cạnh cô mỗi đêm và ôm cô thật chặt. Nhưng nếu lúc này anh đẩy cô ra, rất có thể cô sẽ rút lui lần nữa.
“Anh hy vọng được gặp em ở vũ hội của Phu nhân Rumford”, anh nói thay cho lời tạm biết, cúi chào lúc bước đi. Anh định thuê một chiếc xe ngựa nhưng rồi lại đi bộ. Anh cần trấn tĩnh đầu óc và quyết định sẽ làm gì với Bá tước Strathland.
Có một lý do rất rõ ràng khiến gã bá tước phải tới London. Những người mua len đã giảm lượng hàng mua, và Strathland muốn biết tại sao. Không nghi ngờ là hắn ta sẽ cố gắng thống trị họ cho mục đích riêng của hắn ta và thuyết phục họ xem xét lại. Giữa những nỗ lực của Paul và tầm ảnh hưởng của công tước xứ Worthingstone, gã bá tước sẽ không thể làm gì nhiều được.
Vậy, chỉ còn câu hỏi về Juliette và tại sao Strathland lại khiến cô cảm thấy khó chịu. Từ ánh mắt quan tâm không che giấu của gã đàn ông đó cho thấy hắn cô ý định theo đuổi cô. Paul sẽ không đứng một bên và để mặc chuyện đó xảy ra. Juliette đã chịu đựng quá đủ và không cần phải đối mặt với kẻ như gã bá tước.
Sự thiếu kiên nhẫn của anh đang bị kéo căng đến cực hạn cùng với nhu cầu bảo vệ cô. Nếu có thể thuyết phục Juliette bỏ trốn cùng anh, cả hai sẽ trở về Scotland và bắt đầu lại. Một ngày nào đó, Juliette sẽ được cuộc sống quen thuộc, khi anh được thừa kế tước hiệu và tài sản của người bác.
Nhưng chuyện đó sẽ không sớm xảy ra. Mặc dù Donald đã cung cấp cho anh cả tủ quần áo dành cho tử tước cùng tiền chi tiêu, Paul vẫn chưa chạm vào bất kỳ tài sản nào. Có vẻ không đúng khi nhận tiền từ gia đình đã ruồng bỏ cha anh, chỉ vì Kenneth kết hôn với người phụ nữ ở tầng lớp thấp hơn. Bây giờ anh lại đi theo vết xe đổ của mẹ anh, muốn cưới người con gái ở địa vị cao hơn anh rất nhiều.
Anh chán ghét từng giây phút cuộc sống ở London. Anh không thuộc về thành phố này và cũng chẳng hiểu tại sao Juliette lại muốn ở đây. Không khí bị ô nhiễm bởi khói bụi, khác xa với cao nguyên thân yêu của anh. Anh đau đáu được ngắm nhìn các ngọn núi, những vịnh, hồ thoáng đãng.
Paul dừng lại trước căn hộ nhỏ thuê ở London, anh đã rời khỏi căn nhà của cha mẹ Juliette hai tháng trước. Anh ngập ngừng ở cửa, tự hỏi mình đang làm gì. Anh bạn Cain đã khuyên anh cư xử như một tử tước tương lai. Anh đã mặc quần áo sang trọng, công bố rộng rãi về quyền thừa kế của mình và tham dự mọi sự kiện mà một bác sĩ không được quyền tham gia.
Mọi người tin anh. Nực cười là chẳng ai buồn xem xét rằng anh mới học cách cư xử này trong vòng năm năm trước. Từng khoảnh khắc mỗi ngày, mạng lưới quan hệ càng thít chặt, khiến anh tự hỏi hiện giờ anh là ai – một bác sĩ? Hay một tử tước tương lai? Hay con trai của một nông dân vẫn đang cố gắng xây dựng cuộc sống khác?
Và vì cái gì? Một hình bóng của người con cái anh yêu? Âm thầm bảo vệ cô ấy trong khi chờ cô sẵn sàng mạo hiểm cho một cuộc hôn nhân?
Không. Đó không phải là cuộc sống của bất kì người đàn ông nào. Mặc dù đã cố kiên nhẫn, lúc này anh cư xử giống hệt một cậu bé ngốc nghếch. Anh đã cho cô thời gian nhiều hơn cần thiết, và anh sẽ trở về Scotland mà có hoặc không có Juliette. Anh muốn câu trả lời ngay bây giờ.
Cho dù đó là câu trả lời không như ý.
Paul mở cửa, bước vào căn phòng tối tăm, lạnh giá. Anh nhóm lửa và cho than đá vào trong lò. Trong khi sưởi ấm đôi tay, một kế hoạch dần hình thành trong đầu anh.
Lúc này đã quá muộn để có một chuyến thăm viếng chính thức với Juliette, nhưng anh vẫn có thể gặp cô. Anh nắm rõ thói quen của cô và biết phòng cô nằm ở đâu trong ngôi nhà của dì cô. Anh sẽ dễ dàng đột nhập vào ngôi nhà… nhất là khi có sự giúp đỡ của cô em gái thích can thiệp vào chuyện người khác.
Đêm nay, anh quyết định sẽ đương đầu với Juliette, xác định xem còn bất kỳ hy vọng nào không hay là mình chỉ đang lãng phí thời gian.
* * *
Trong phòng ngủ của mình, Juliette đang ôm con trai trong tay, thì thầm dịu dàng với Matthew. Cậu đang ngủ với cái miệng chu lên, hơi ấm của cậu tỏa ra làm ấm cả khuỷu tay cô. Cô đã bế cậu bé ra khỏi phòng trẻ, muốn được dành chút thời gian yên tĩnh một mình với cậu.
Cô ngồi xuống ghế, cảm giác bình yên. Cô có thể giả vờ rằng cậu bé lại là con trai của mình trong vài phút, rằng cậu không bi bô “Mẹ mẹ mẹ” với người phụ nữ khác. Mái tóc cậu bé thơm hương sữa đặc trưng của trẻ nhỏ, cô tận hưởng sự thoải mái được ôm cậu trong tay.
Tiếng cửa sổ mở ra khiến cô cảnh giác đứng bật dậy.
“Đừng làm rơi đứa trẻ”, giọng Paul Fraser vang lên. “Là anh.”
Là anh ấy? Cô lùi lại, tự hỏi chuyện quái gì khiến anh xoay xở len lên gần ba tầng ngôi nhà của dì cô. “Anh có thể mất mạng vì bị ngã đấy!”
Anh nhấc nốt chân nữa qua bậu cửa, đóng cửa sổ thật chặt, rồi kéo rèm. “Anh không nghĩ thế. Amelia đưa anh vào trong nhà, còn anh chỉ trèo qua từ ban công bên cạnh cửa sổ thôi. Chẳng khó khăn gì cả.”
Cô nên bảo anh rời đi, bởi để anh một mình với cô trong phòng ngủ hoàn toàn không hay ho chút nào. Juliette liều lĩnh liếc ra cửa, băn khoăn nên nói gì.
Paul chỉ khoanh tay. “Kêu lên đi, nếu em muốn. Họ sẽ chỉ cho là anh đã làm tổn hại đến em. Và chúng ta đều biết chuyện tiếp theo sẽ thế nào.”
Cô đỏ mặt bối rối, cùng cảm giác gai gai người vì đề phòng ngày càng tăng. Hiển nhiên là anh đã sai. Dì và dượng cô sẽ không cho phép anh cưới cô, ngay cả khi họ tin là anh đã làm tổn thương cô.
“Đã khuya rồi bác sĩ Fraser”, cô nói.
“Rất khuya”, anh đồng ý. “Hầu hết mọi nhà đều đã đi ngủ.”
“Em gái em ngủ chung phòng với em”, cô nhấn mạnh. “Amelia sẽ trở lại.”
“Cô ấy đã hứa sẽ dành thời gian cho anh với em. Cô ấy đang ngủ trong phòng Margaret và bảo sẽ ở đó đến sáng.”
Thế quái nào anh lại làm được như vậy chứ? Em gái cô đúng là mắc bệnh lãng mạn khó chữa, nhưng chẳng lẽ anh chỉ đơn giản là đứng trước cửa nhà về đề nghị thôi sao?
Paul bước ngang căn phòng, dừng lại trước mặt cô. “Trả đứa trẻ cho bảo mẫu đi, Juliette. Anh đến đây vì cần vài câu trả lời, và sẽ chỉ rời đi khi đã có chúng.”
Quyết tâm này được thể hiện cựu kỳ rõ nét từ tâm trạng tối tăm đến nét mặt anh. Đôi mắt xanh sẫm ánh lên một ý chí sắt đá của người đã mệt mỏi vì chờ đợi cô. Tuy nhiên, cô lại chưa sẵn sàng cho anh câu trả lời mà cô nên có. Cô là một kẻ hèn nhát, chỉ cố gắng lẩn tránh mọi người và mọi thứ.
Nhưng cô cũng không thể đứng đây với một đưa bé đang ngủ và một người đàn ông không được phép ở trong phòng mình.
“Chờ em một chút”, cô nói. “Mời ngồi.” Cô bế Matthew trên vai, mở cửa bước về phía đại sảnh rồi âm thầm mang cậu bé về phòng trẻ và trao cho bảo mẫu. Cô bước thật chậm, biết rằng Paul vẫn đang đợi mình.
Nhưng cô có thể nói gì với anh? Tim cô đập thình thịch, chỉ đơn giản là vì anh đang ở đây. Và hiển nhiên là anh không định rời đi. Sự xuất hiện của anh là một đe dọa và cô nên báo động cho đầy tớ.
Nhưng cô biết anh không bao giờ làm hại mình. Anh không chạm tới người cô mà chỉ muốn câu trả lời. Nhịp tim đập nhanh hơn lúc cô mở cửa rồi đóng nó lại sau lưng.
“Khóa cửa đi”, Paul yêu cầu, cô lẳng lặng làm theo. Không khí trong phòng trở nên nặng nề, thậm chí còn có cảm giác bức bối. Anh không còn là chàng trai tốt bụng từng chia sẻ mùa hè với cô, dạy cô câu cá và tìm kiếm bản thân giữa những ngọn núi. Anh cũng không còn là một quý ông ngọt ngào đã gửi thư hàng ngày và khiêu vũ cùng cô. Lúc này, đứng đó là một chàng trai cao nguyên hung dữ - người mà không lâu sau sẽ bị gạt sang một bên.
Juliette không biết phải nói gì, và khi anh tiến lại gần hơn, cô bất giác chìm sâu vào trong ghế, hai tay nắm chặt lấy nhau.
“Nhìn anh, Juliette”, anh yêu cầu, rồi kéo một chiếc ghế ngồi đối diện cô. “Anh sẽ kết thúc trò chơi này. Anh đã cố hòa nhập vào thế giới của em và đã làm tốt công việc chết tiệt đó. Các phu nhân đều muốn gả con gái họ cho anh. Nhưng anh chỉ muốn một người.”
Cô buộc mình nhìn thẳng vào mắt anh. Trong đôi mắt đó, cô nhận thấy sự ham muốn mãnh liệt, gần như phá hủy mọi cảm giác của cô. Anh giận dữ, không chỉ với cô mà còn với xã hội quanh cô.
“Anh không nên theo em tới đây”, cô buồn bã thừa nhận. Thật không công bằng khi yêu cầu anh từ bỏ ngôi nhà anh yêu quý, trong khi có hàng chuỗi lý do vô hình ràng buộc cô vào cuộc sống độc thân.
“Anh đã chờ đợi vài năm chỉ để được nhìn ngắm khuôn mặt xinh đẹp của em lần nữa. Nhưng em luôn luôn đẩy anh ra xa.” Anh áp tay vào má cô. “Bây giờ hãy nói anh để em một mình. Rằng em không thể chịu đựng được việc phải nhìn thấy anh, vậy anh sẽ đi.” Anh vuốt ve quai hàm cô, gợi lên một khao khát mãnh liệt mà cô phải kiềm chế. “Em sẽ không gặp lại anh nữa, trừ khi em muốn.”
Juliette giữ tay anh áp vào má cô, cái lạnh lẽo bởi sự sợ hãi đối lập với luồng nhiệt nóng bỏng anh khơi ra. Ý nghĩa không được gặp lại anh khiến cô đau đớn đến khó hiểu. Lời nói nghẹn đắng trong cổ họng, cô biết mình chẳng còn lựa chọn nào khác ngoài tiết lộ sự thật.
“Hãy nói anh chẳng là gì với em”, anh nói. “Nhìn vào mắt anh và nói như thế.”
“Đó là lời nói dối.” Cô cảm nhận hơi thở ấm nóng của anh trên má. Từng phân trên người cô đều muốn tựa vào anh, trút bỏ gánh nặng của mình và hưởng thụ sự thoải mái mà anh mang đến.
“Anh sẽ trở về Scotland trong hai tuần nữa”, anh tiếp tục. “Anh muốn em đi cùng.”
Cô liếc trộm ra cửa, nghĩ tới con trai mình. Từng khoảnh khắc ở cùng cậu bé, được chứng kiến cậu lớn lên đều là món quà vô giá. “Em không biết mình có thể đi được không.” Trước đây cô đã từng rời đi, nhưng mỗi ngày không có Matthew, cô đều cảm thấy bị giày vò đến đau đớn.
“Vậy thì em chẳng còn lựa chọn nào khác ngoài đối mặt với Strathland”, anh lặng lẽ nói. “Mà không có anh canh chừng.”
Tảng băng lạnh ngắt đè nặng lên tâm trí cô vì điều anh nói là sự thật. Trong đôi mắt gã bá tước, cô nhìn thấy nỗi ám ảnh của người đàn ông quyết tâm truy đuổi con mồi. Chúa cứu giúp, cô phải lẩn tránh hắn ta bằng mọi giá. Bởi không vì lý do gì khác là ngăn chặn con trai cô biết được về người cha thực sự của cậu.
“Anh sẽ làm thế sao?”, cô hỏi. “Bỏ mặc em cho ông ta thao túng ư?”
“Tùy em lựa chọn, cô bé. Anh đã đề nghị đưa em rời xa London. Hết lần này đến lần khác, anh cầu hôn em. Em đang lo sợ điều gì?”
“Bản thân em”, cô thì thầm. Đây là câu trả lời thành thật nhất cô có thể trao cho anh. “Em quan tâm đến anh, Paul. Thực sự. Nhưng em lo lắng một ngày anh sẽ lấy làm hối tiếc vì em đã đồng ý.”
“Em sẽ hối tiếc nếu em không đồng ý”, anh phản đối, chuyển tay ra sau gáy cô. “Tại sao em không thử cố gắng làm vợ anh vài năm? Chuyện đó có gì nguy hiểm?”
Anh sẽ không trêu chọc cô như thế này nếu biết sự thật. Cô hít thật sâu. “Sẽ thế nào nếu em nói là... em không muốn có con? Anh vẫn muốn cưới em chứ?”
Anh dừng tay. “Anh đã thấy em bế đứa trẻ vừa nãy, Juliette. Và anh khẳng định em yêu trẻ con. Rất yêu.”
Không có tác dụng.
“Nếu em nói rằng không muốn ngủ chung gường với anh? Rằng em yêu cầu anh không bao giờ chạm vào em thì sao?”
Máu dồn lên da thịt, cô buông lỏng bản thân theo lời nói của anh. Cô không thốt được lời nào khi anh hôn lên phần cổ mềm mại của mình, kéo cô lại gần cơ thể rắn chắc của mình.
Cô tự nguyện vòng tay quanh cổ anh, chào đón sự vuốt ve của anh.
Cô rùng mình đến khi anh tách ra, đôi mắt anh chứa đầy niềm khao khát cháy bỏng.
“Strathland sẽ không thể chạm vào em nếu em đã kết hôn”, anh nhắc nhở. “Hắn ta chỉ có thể tìm kiếm người khác. Và do đế chế len của hắn đang dần suy sụp, hắn cần cưới một người thừa kế.”
Cô sững sờ vì lời nói của anh. Đúng vậy, Strathland sẽ không thể chạm vào cô nếu cô đã có chồng. Không người nào có thể. Không ai, trừ Paul.
“Nếu em lo sợ về chuyện ngủ chung, anh thề sẽ không chạm vào em đến khi em muốn anh. Em sẽ được tự do như mong muốn và chúng ta sẽ chỉ ở chung một ngôi nhà. Không gì khác, đến khi em sẵn sàng.”
Đề nghị này âm thầm đánh mạnh vào lòng cô. Có phải anh đang đề nghị một cuộc hôn nhân không tình dục?
Cô không nói gì, săm soi khuôn mặt anh để tìm kiếm sự thật nằm bên dưới lời nói. “Tại sao anh lại đưa ra đề nghị này, Paul?”
Anh vuốt tóc. “Anh không nên đề nghị như thế. Anh biết nên rời xa em từ lâu rồi, khi em bảo anh đi.” Anh nheo mắt. “Nhưng Strathland đã cướp cha anh từ tay anh. Chết tiệt, anh sẽ không để hắn cướp đi bất kì người nào anh quan tâm nữa.”
“Vậy còn anh thì sao? Những khao khát… của anh?”, cô thì thầm, mặt đỏ bừng. “Làm sao em có thể đề nghị anh cưới một người như em, khi anh phải từ bỏ nhiều thứ như vậy?”
Anh đứng lên trước mặt cô. “Em thực sự cho mình sẽ không thể xây dựng một gia đình cho chúng ta sao? Liệu chúng ta có thể sống chung khi em sẵn sàng hơn không?”
Em chưa bao giờ sẵn sàng hơn, cô thầm nghĩ. Nhưng đề nghị của anh hấp dẫn cô.
Sống chung với một người đàn ông sẽ như thế nào? Cô tưởng tượng cuộc sống chung với anh, được nhìn thấy anh mỗi buổi sáng. Dù viễn cảnh về cuộc sống hôn nhân khiến cô khó chịu, nhưng bằng cách nào đó ý tưởng chung sống với Paul không làm cô sợ hãi. Có thể anh sẽ hôn trộm hoặc vuốt ve cô như anh đã làm ở buổi họp mặt. Nhưng nếu cô yêu cầu, anh sẽ dừng lại. Cô hoàn toàn tin tưởng như thế.
Hơn nữa, kết hôn với anh sẽ giải thoát cô vĩnh viễn khỏi Strathland. Ngay cả khi gã bá tước công khai việc đã làm, hắn ta cũng chẳng bao giờ ép cô lấy hắn được. Không, nếu như cô đã kết hôn.
Cô chầm chậm thở ra. “Em cần suy nghĩ, Paul.”
Anh lùi lại, tạo một khoảng trống cho cô. “Nếu em đồng ý, anh sẽ đưa em về Scotland với anh. Chúng ta cần được sự chấp thuận của cha mẹ em hay một sự cho phép đặc biệt, nếu chúng ta bỏ trốn.”
Juliette không hỏi chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô từ chối. Anh sẽ quay lại Scotland như đã nói. Cô đang mạnh mẽ cân nhắc câu trả lời đồng ý, không chỉ vì tính an toàn mà đề nghị này mang lại… mà còn bởi trong lòng cô chưa bao giờ phai mờ suốt ngần ấy năm tháng, dù cô vẫn sợ hãi việc sống chung với người đàn ông này. Ham muốn anh mãnh liệt đều gây nguy hiểm cho cả hai.
Tất nhiên, cuộc sống không có anh còn tồi tệ hơn.
“Anh muốn có câu trả lời vào tối mai, ở vũ hội của Phu nhân Rumford”, anh bảo cô. “Nếu em đến, chúng ta sẽ công bố đính hôn. Nếu em không đến, anh sẽ trở về Scotland ngay hôm sau.”
Cùng lời nói đó, anh lấy chiếc nhẫn bạc từ trong túi, đặt xuống bàn trước khi biến mất vào bóng đêm.