Đọc truyện vip online, đọc truyện chữ, truyện full, truyện hay. Tổng hợp đầy đủ và cập nhật liên tục.
Lúc Sống Cả Nước Anti : Chết Rồi Ngươi Để Cho Ta Trở Thành Truyền Kỳ

Chương 316: Lưu Nam siêu thần vừa nhét Thi Thần tiên làm 2




Chương 316: Lưu Nam siêu thần , vừa nhét Thi Thần tiên làm 2

Giờ khắc này, đừng nói hai người bọn họ rồi, live stream gian người xem, cũng đều kích động.

Con bà nó lúc đi học, ta còn thực sự không quá mức để ý vị này Lý tướng quân.

Tại sao nói như vậy

? Bởi vì sách lịch sử phía trên, đối với hắn miêu tả cũng không nhiều, chỉ có ngắn ngủi nửa tờ giấy.

Nhưng là không nghĩ tới, vị tướng quân này vẫn còn có như thế khoáng đạt chi hành động vĩ đại à?

Nếu như không phải tiên sinh bài thơ này, ta nghĩ ta đều quên người này."

"Giỏi một cái báo quân hoàng Kim Thai thượng ý, dìu dắt Ngọc Long vì quân tử a.

Bài thơ này, thật là câu câu đều là kinh điển, câu câu đều là thần tiên làm.

Bất kể là ngay từ đầu mây đen ép thành thành muốn tồi, giáp quang trước kia kim lân khai.

Hay là chớ, đều là thiên cổ chi tuyệt cú. Nói thật, bây giờ ta cả người cũng không tốt."

"Đại gia, trên cái thế giới này, trâu nhất biên tái thơ, bây giờ ta tuyên bố ra đời. Bài thơ này, ta cảm thấy phải là trâu nhất."

"Lau, vậy vừa nãy bài hát kia đây?

Tần Thì Minh Nguyệt Hán Thì Quan, Vạn Lý Trường Chinh Nhân Vị Hoàn, ta cảm thấy được viết cũng là vô địch được không?"

"Ngạch, đây là tiên sinh thơ, vậy thì đều là số một, không cần cãi."

"Nói thật, ta cả người đều nứt ra, bài thơ này thật tốt vô địch a!"

. . .

Giờ phút này Hoàng Luân, cũng ở đây kích động giảng giải.

"Các vị khán giả môn, nói như thế nào đây, bây giờ ta đã không biết rõ làm sao nói sao.



Nhưng là không nghi ngờ chút nào chính là, bài thơ này tuyệt đối là Thần Tác, ta Đại Hán mấy ngàn năm nay cao cấp nhất Thần Tác.

Đầu tiên, ta trước cho mọi người phiên dịch một chút bài thơ này.

Lính địch cuồn cuộn tới, giống như mây đen phiên quyển, muốn tồi đảo thành tường; các chiến sĩ khôi giáp ở ánh mặt trời chiếu xuống kim quang lóe lên.

Tiếng kèn lệnh vang dội đêm thu Trường Không vừa nhét thượng tướng sĩ v·ết m·áu trong đêm giá rét ngưng vì tử sắc.

Hồng Kỳ nửa cuốn, viện quân chạy tới Dịch Thủy; dạ Hàn Sương trọng, tiếng trống buồn rầu trầm thấp.

Vì báo đáp Quốc Quân ban thưởng cùng yêu thích, tay vãi bảo kiếm cam nguyện vì nước huyết chiến đến c·hết.

Đây chính là bài thơ này phiên dịch tới ý tứ, có phải hay không là cảm thấy ngưu bức?

Có phải hay không là cảm thấy vô địch?

Có phải hay không là cảm thấy, đây là người có thể đủ viết ra?

Bài thơ này, có thể nói đem biên tái thơ tăng cao một cấp bậc.

Ta có thể nói, bài thơ này bây giờ ta nghe xong sau này, da đầu vẫn còn ở tê dại các ngươi biết không?

Bài thơ này, chúng ta hôm nay có thể thấy, đây chính là chúng ta vinh hạnh.

Sau đó, ta mang mọi người giám định một chút bài thơ này đi.

Đầu tiên thơ mở đầu đôi câu, dụng tâm với bầu không khí nhuộm đẫm, cho độc giả phác họa này tràng c·hiến t·ranh khẩn trương tình thế.

Thủ câu dùng "Mây đen" làm ví dụ, viết kẻ địch tới thế hung mãnh.

Lại lấy "Ép" cái này động từ tới tăng cường loại này thế thái chi miêu tả.

Sau đó lấy "Muốn tồi" hai từ, tới bổ túc loại này thế tới mạnh liệt, cũng trực tiếp khắc họa rồi nguy hiểm tình trạng.

Câu thứ hai viết bên ta quân dung nghiêm túc, quân uy hùng vĩ, có lâm nguy không sợ hãi khí nhất loạt.

Hai câu này hình ảnh mô tả được trông rất sống động, hình tượng cảm động lòng người:



Mây đen lăn lộn bên dưới, hung mãnh quân địch hướng ta Cô Thành nhào tới, rất nhiều thành nghiêng Quách tồi thế;

Nhưng mà, bên ta tướng sĩ thản nhiên không sợ, chỉnh trang khoác giáp;

Ở ánh nắng chiếu xuống, kim giáp tránh kim quang, khí vũ hiên ngang, đang chuẩn b·ị đ·ánh ra.

Thơ ngay từ đầu thông qua so sánh biểu hiện tình thế nguy cấp, lại biểu hiện quân ta tướng sĩ anh hùng khí khái.

Tam, bốn lượng câu từ âm thanh, sắc hai cái phương diện tiến một bước nhuộm đẫm đau buồn bầu không khí.

Giác âm thanh ô ô, vốn chính là một loại thập phần bi thương âm hưởng;

Bây giờ lại vừa là ở nơi nơi vắng lặng mùa thu bên trong vang vọng, dĩ nhiên là lộ ra càng đau buồn.

Nơi này từ âm thanh tới viết."Nhét bên trên Yến mỡ ngưng dạ tử" là từ sắc tới làm nổi.

Lúc này trên chiến trường máu tươi khắp nhuộm, ở sương chiều ngưng tụ hạ hiện ra ám tử sắc, vì màn này bôi lên một tầng đau buồn màu sắc.

"Nửa cuốn Hồng Kỳ trước khi Dịch Thủy"

"Nửa cuốn" hai chữ hàm nghĩa cực kỳ phong phú.

Đêm tối hành quân, ngừng công kích, vì là "Xuất kỳ bất ý, đánh lúc bất ngờ" :

"Trước khi Dịch Thủy" vừa tỏ rõ giao chiến địa điểm, vừa tối thị các tướng sĩ có "Dáng vẻ tiêu điều Dịch Thủy hàn, tráng sĩ một đi không trở lại" như vậy một loại chí khí kịch liệt hào hùng.

Tiếp lấy miêu tả khổ chiến tình cảnh: Gấp rút tiếp viện bộ đội một bức gần quân địch doanh trại bộ đội, liền đánh trống trợ uy, đầu nhập chiến đấu.

Bất đắc dĩ dạ Hàn Sương trọng, liên chiến cổ cũng lôi không vang. Đối mặt nặng nề khó khăn, các tướng sĩ không tức giận chút nào.

Trở lên lục câu lấy nặng nề màu sắc: Đen, tử hai màu làm cơ sở sắc, gọt giũa lấy tử sắc, hồng sắc.

Khiến cho thi ý cảnh lấy trầm thấp giai điệu giọi vào mọi người mi mắt.



Dùng thê lương giác âm thanh, mất tiếng tiếng trống, truyền đạt một loại đau buồn thanh âm tiến vào mọi người màng nhĩ.

Âm thanh, sắc tương hỗ là nổi bật, sử tính chất bi kịch không khí càng thêm mãnh liệt, càng động lòng người.

Đang hoàn thành bầu không khí nhuộm đẫm sau đó, tiên sinh mới để cho chính mình nhân vật chính ra sân.

"Báo quân hoàng Kim Thai thượng ý, dìu dắt Ngọc Long vì quân c·hết."

Hoàng Kim Thai là Tiền Tần trước thời Chiến Quốc Yến Chiêu Vương ở Dịch Thủy Đông Nam xây dựng, truyền thuyết hắn từng đem số lớn hoàng kim thả ở trên đài, biểu thị không tiếc lấy số tiền lớn mời chào thiên hạ sĩ.

Tiên sinh trích dẫn câu chuyện này, viết ra các tướng sĩ đáp đền triều đình quyết tâm.

Bình thường nói đến, viết đau buồn chiến đấu khốc liệt tình cảnh không thích hợp sử dụng biểu hiện nùng diễm sắc thải từ ngữ.

Mà tiên sinh bài thơ này gần như câu câu đều có tươi sáng màu sắc.

Trong đó như kim sắc, phấn sắc cùng màu đỏ tím, không những tươi sáng, hơn nữa nùng kiều diễm ướt át, bọn họ cùng màu đen, cảnh sắc mùa thu, màu ngọc bạch vân vân đan vào một chỗ, tạo thành màu sắc sặc sỡ hình ảnh.

Tiên sinh giống như một cái cao minh họa sĩ, đặc biệt giỏi về tô màu, lấy sắc thị vật, lấy sắc cảm động lòng người, không chỉ phác họa đường ranh mà thôi.

Tiên sinh bài thơ này, không có vận dụng bạch miêu thủ pháp, luôn là mượn tưởng tượng Cấp Sự vật thoa lên đủ loại mới mẻ nồng đậm màu sắc, hữu hiệu cho thấy nhiều của bọn họ tầng thứ tính.

Hơn nữa vì để cho hình ảnh trở nên càng tươi sáng, hắn còn đem một vài tính chất bất đồng thậm chí mâu thuẫn lẫn nhau sự vật nhào nặn hợp lại cùng nhau, khiến chúng nó đồng hành sai ra, tạo thành mãnh liệt so sánh.

Tỷ như dùng ép thành mây đen lời nói ẩn ý quân địch kiêu ngạo phách lối, mượn trước kia chi giáp quang biểu hiện thủ thành tướng sĩ oai hùng anh phát, hai người đối chiếu, màu sắc tươi sáng, yêu ghét rõ ràng.

Bài thơ này, dùng nùng kiều diễm ướt át sặc sỡ màu sắc mô tả đau buồn chiến đấu khốc liệt tình cảnh, xem như kỳ quỷ rồi;

Mà loại sắc thái này sặc sỡ kỳ dị hình ảnh lại chuẩn xác biểu hiện đặc định thời gian, đặc định địa điểm biên tái rạng rỡ cùng ngay lập tức biến ảo c·hiến t·ranh Phong Vân, lại lộ ra rất thỏa th·iếp.

Vì kỳ quỷ, khỏi bệnh thấy mới mẽ độc đáo; vì thỏa đáng, là cảm giác chân thiết;

Kỳ quỷ thêm thỏa th·iếp, từ đó tạo thành hòa hợp hàm súc giàu có tình ý ý cảnh."

. . .

"Mẹ nhà nó, trải qua Hoàng ca như vậy vừa phân tích, ta mới hiểu được bài thơ này viết tốt bao nhiêu a!

Vừa mới chính ta nghe thời điểm, chỉ là rung động trong đó báo quân hoàng Kim Thai thượng ý, dìu dắt Ngọc Long vì quân tử trung cái loại này xích đảm trung gan rồi, hoàn toàn không có phát hiện, bài thơ này bên trong còn ẩn tàng nhiều đồ như vậy.

Nói thật, có lúc tiên sinh tác phẩm, thật yêu cầu một người giúp chúng ta tới tốt dễ lý giải xuống.

Nếu không mà nói, liền thật không nghe rõ, nhìn không rõ ràng, cũng không hiểu nổi thi từ bên trong ẩn núp một ít gì đó."