Cầu Xin Tôi Đi (Try Begging) - Libenia

Chương 1: 1: 1





Một cô hầu tốt, một điệp viên xảo quyệt, một mối tình đầu đau lòng và là con gái của kẻ thù để giết.

…Và, kẻ chạy trốn đã biến mất mang theo đứa trẻ.

Người phụ nữ có rất nhiều tên cho mình.

` ` ` Khoảnh khắc cô mở cửa bếp, mùi nguyên liệu khác nhau và hơi nước nóng ập vào người cô.

Những người giúp việc đang bận rộn chuẩn bị bữa trưa, thậm chí còn không kịp nhìn lại xem ai đã mở cửa.

Thành thật mà nói, không cần phải nhìn lại.

Bởi vì đó là một cô hầu gái bình thường bước vào bếp, nơi tiếng dao và dầu kêu xèo xèo.

Bộ đồng phục hầu gái màu đen dài đến đầu gối, một chiếc tạp dề trắng không tì vết và mái tóc nâu sẫm trơn.

Nó trông bình thường như một chiếc đèn chùm pha lê trong dinh thự Winston.

Người giúp việc lấy một cái khay gỗ, một đĩa súp và một cái thìa từ trong tủ ra.

Cô đi đến chiếc tủ đựng những đồ hộp đầy màu sắc và nhặt một ổ bánh mì trắng và hai quả trứng luộc từ trong giỏ lên thì có người nói chuyện với cô.
“Những vị khách ở khu nhà phụ vẫn còn ở đó chứ?”
Đầu bếp, bà Appleby, tặc lưỡi khi lấy chiếc bánh nhân thịt mới nướng ra khỏi lò.

Cô hầu gái trẻ, như thường lệ, giả vờ ủ rũ và hơi bĩu môi.
“Đúng vậy.

Tuy nhiên, tôi nghĩ hôm nay họ có thể sẽ ra ngoài.”
“Chậc, chậc.

Sally, cô thực sự đang gặp khó khăn đấy.”
Bà Appleby đặt chiếc bánh nhân thịt lên chiếc bàn lớn giữa bếp và đưa bàn tay trống rỗng của mình cho cô hầu gái tên Sally.
“Đưa nó cho tôi.”
Người phụ nữ nhận bát súp rỗng mở chiếc nồi lớn cạnh bếp, khi nó nguội bớt, bà đổ đầy súp nghêu vào rồi đặt lên khay của Sally.

Thứ duy nhất nổi trong bát là những mảnh nguyên liệu vụn.
“Tôi không thể tin được là cô đang làm công việc khó khăn đó mà không có Ethel một mình.”
Ethel là một người giúp việc trung niên, cho đến một tháng trước, vẫn phụ trách 'phòng riêng' dưới tầng hầm của khu nhà phụ cùng với Sally.

Bây giờ cô mơ ước làm giàu với chồng mình, một tay cờ bạc, và sẽ lên con tàu hướng tới một lục địa mới.


Mặc dù cảm thấy có lỗi với Sally khi bị bỏ lại một mình với công việc kinh tởm và bất đắc dĩ của toàn bộ nhân viên trong dinh thự Winston nhưng cô chưa bao giờ nói rằng mình sẽ giúp đỡ.

Vì vậy, Sally cảm thấy nhẹ nhõm.
“Hãy nói tốt với bà Belmore - hoặc bà ấy sẽ tìm người khác hoặc trả cho cô mức lương cao hơn.”
“Ừ, tôi nên xem nó.”
Tuy nhiên, Sally sẽ không bao giờ nhận được sự ưu ái như vậy từ trưởng phòng giúp việc.

Sau đó cô cầm lấy chiếc khay và bước ra cửa hông phía tây dinh thự.

Con đường trải sỏi tiếp tục băng qua bãi cỏ xanh được cắt tỉa gọn gàng.

Chẳng bao lâu, căn nhà phụ tưởng chừng chỉ nhỏ bé lại trở nên gần gũi đến nỗi có thể thấy rõ hàng rào thép gai sắc nhọn trên tường.Trong mùa xuân trong trẻo của lá anh đào, chỉ riêng khu nhà phụ đã toát lên vẻ u ám của mùa đông.

Không có gì ngạc nhiên.

Ở đằng kia giống như một ngôi nhà ma, nơi những tiếng la hét vang vọng khắp tầng hầm.

Sally làm ướt đôi môi khô khốc của mình và nhếch lên khóe môi khi nhìn thấy những người lính đang đứng gác ở cửa trước của nhà phụ.
“Xin chào, Martin.”
“Xin chào, Sally.” Người lính mà cô nhìn thấy hàng ngày mở thẳng cánh cửa sắt mà không hỏi han gì.

Sally bước chậm rãi đến lối vào khu nhà phụ, liếc nhìn mọi ngóc ngách của sân trước.

Không có xe hơi của chủ biệt thự, đại úy Winston.

Điều đó có nghĩa là anh ấy vẫn chưa trở về từ đơn vị.

Tuyệt vời.

Cô đi thẳng vào tòa nhà và đi xuống tầng hầm.

Cô đi dọc hành lang bên trái như thể đã quen với việc đó.

Người lính đứng canh cửa sắt giữa hành lang mở cửa ngay khi nhìn thấy Sally.

An ninh nghiêm ngặt được gấp ba lần.

Nói cách khác, vẫn còn một nhóm nữa phải vượt qua.

Khi cô rẽ sang bên phải, hai người lính đang ngồi trên ghế trò chuyện.
"Xin chào." “Xin chào, Sally.” Đối diện người lính là một cánh cổng sắt đen thô sơ được khóa chặt.


Đó là một nơi tỏa ra bầu không khí khác xa so với khu phụ của biệt thự sang trọng.
“Hai người đã ăn tối chưa?”
Sally bước tới chỗ những người lính và mỉm cười, khóe mắt cong lên.

“Chưa, chúng tôi vẫn chưa ăn…” Binh nhì, người có tên 'Fred Smith' trên ngực, nhận được cái nhìn nheo mắt từ Hạ sĩ ngồi cạnh anh ta.

“Tôi sẽ sớm lấy nó từ tòa nhà chính.”
Vào lúc đói cồn cào, bàn tán về bữa ăn và mùi súp thoảng qua, chẳng có ai mà không cắn câu.
“Thực đơn hôm nay có gì vậy Sally?”
“Đó là bánh nhân thịt.

Vừa mở cửa bếp đã ngửi thấy mùi thơm ngào ngạt.

Tôi đã chảy nước miếng.”
Đôi mắt mờ mịt của Hạ sĩ lóe lên trong giây lát.

“À… Nếu lần này tôi lại đến muộn thì sẽ không có ai sao?”
Binh nhất vẫn chưa cởi bỏ vẻ ngoài trẻ con, liếc nhìn Hạ sĩ và ám chỉ.

Sau đó, anh ta ngay lập tức ném cho Sally một ánh mắt đầy đe dọa.

Đôi mắt anh như chú cún con đang cầu xin lời khen, mặc dù cô giả vờ như không nhìn thấy và nhìn chằm chằm.
“Chết tiệt… Tôi chán món súp nước dùng…”
Những người không biết sẽ nói rằng một người chán ẩm thực cao cấp thì không biết gì về lòng biết ơn.

Tuy nhiên, nếu họ cho một chàng trai trẻ khỏe mạnh món súp chỉ có thịt gà viên và vài miếng rau vào bữa trưa, anh ta không khỏi phàn nàn.

Việc hào phóng cung cấp những bữa ăn đắt tiền cho những người lính bình thường không phải là sĩ quan thực ra bắt nguồn từ tính kiêu ngạo và lạnh lùng của Winston, và không có lý do gì để biết ơn Sally.
“Tôi không nghĩ cô ấy nấu nhiều lắm… cậu nên nhanh chóng vào phòng ăn trước khi quá muộn.

Tôi sẽ khóa cửa.”
Hạ sĩ tỏ ra bối rối khi Sally chuyển chiếc khay vào một tay của cô ấy và rút chiếc chìa khóa màu đen ra khỏi túi.
“Đội trưởng nói tôi không nên để Sally vào một mình…”
Chỉ cần gõ nhẹ vào dòng chữ mờ mịt là nó sẽ nghiêng sang một bên.

Nghe vậy, Sally nhướng mày như thể không bận tâm và mỉm cười.
"Không sao đâu.

Tôi không nghĩ vị khách này bạo lực.


Tôi sẽ để lại khay và mang đồ giặt rồi ra ngay.

Greg cũng ở ngoài đó.”
Cô liếc nhìn người lính đang canh giữ cánh cổng sắt ở góc đường.

Lúc đó Hạ sĩ mới giả vờ miễn cưỡng đứng dậy.
“Smith, đi thôi.”
Khi hai người đàn ông biến mất ở góc đường, Sally lấy chìa khóa cánh cửa sắt nặng nề.

Với một tiếng cọt kẹt, cánh cửa phát ra một tiếng cọt kẹt sắc bén và rút lui vào bên trong.

Mùi máu tanh từ trong khe hở rộng hai gang tay tràn ra.

Sally lại làm ướt đôi môi khô khốc của mình và đặt tay vào căn phòng tối.Cô lập tức nắm lấy công tắc trong tay.

Khoảnh khắc tiếp theo, cả bốn ngọn đèn bật sáng cùng lúc với một tiếng click, nhưng căn phòng không sáng lắm.

Đó là bởi vì các bức tường cũng như sàn nhà và trần nhà đều có màu đen.

Khi đèn bật sáng, một người đàn ông trung niên đang ngồi trên chiếc giường hẹp kê sát tường run rẩy.

Sally nhanh chóng bước vào 'phòng riêng' và đóng cửa lại.
“Chú ơi, là tôi đây.”
'Người khách trong phòng riêng', người đang căng cứng toàn thân, thở dài một hơi rồi thả lỏng.

Nó vẫn còn chói mắt.

Dù chưa nhìn thấy mặt Sally nhưng chắc chắn anh ấy đã nghe thấy giọng nói của cô.

Vẻ ngoài của người đàn ông này không phải chuyện đùa.

Cô đã vô số lần chứng kiến những khuôn mặt sống động khô héo và vặn vẹo như một xác chết ngay khi họ bước vào căn phòng này.

Tuy nhiên, trái tim cô lại càng đau đớn hơn khi gương mặt đó chính là người chú làng mà cô đã quen từ nhỏ.
“Tôi mang đồ ăn tới cho chú.”
Cô bước tới chiếc bàn nhỏ ở cuối giường.

Trong khi đó, người đàn ông cố gắng đứng dậy nhưng thậm chí không thể đứng dậy và rên rỉ đau đớn.

Đặt khay lên bàn, cô nhanh chóng tiến lại gần người đàn ông.

Sally không nói gì trong khi đỡ anh và đặt anh ngồi vào chiếc ghế trước bàn.

Bây giờ cô biết vì cô đã trải qua điều đó nhiều lần… Cô biết rằng mình có thể là chất xúc tác cho niềm an ủi rẻ tiền cho một người đang phải chịu đựng mọi hình thức tra tấn khủng khiếp chỉ bằng lý trí và sức chịu đựng.

Khi cô lặng lẽ đưa thìa cho anh, cô bắt đầu bóc quả trứng luộc chín.

Người đàn ông thậm chí không thể làm được công việc đơn giản là đập vỏ trứng vì anh ta đã bị rút hết móng tay.
“Chuyện gì đã xảy ra tối qua vậy? Đêm qua có một bữa tiệc ở tòa nhà chính, và tôi được gọi…”

“Không có gì, khụ khụ.”
Khi người đàn ông bắt đầu ho, Sally đổ nước vào cốc từ ấm đun nước trên bàn.

Tuy nhiên, anh ấy vẫn còn may mắn vì được phép ăn một bữa mỗi ngày và uống nước.

Có những lúc họ thậm chí còn không cho chúng uống nước chứ đừng nói đến thức ăn.

Cổ họng khô khốc của anh nghẹn lại, và cơn ho đã được dập tắt.

Sally nhanh chóng rút một lọ thuốc ra khỏi túi trước khi anh lại cầm chiếc thìa lên.
“Ăn cái này đi.”
Đó là một loại thuốc giảm đau có chứa morphin.

Khi người đàn ông mở miệng như chờ đợi, Sally nhỏ một giọt thuốc giảm đau vào miệng anh ta.

Cô lại giấu lọ thuốc vào túi và đập trứng.

Trong khi đó, cô vẫn tiếp tục nói chuyện với người đàn ông đang bận ăn súp.

Không có thời gian để đợi cho đến khi bữa ăn kết thúc vì họ phải nhanh chóng kết thúc cuộc trò chuyện trước khi có người bước vào.
“chú không nói gì cả phải không?” “…”
Người đàn ông dừng thìa và ngẩng đầu lên.

Trong mắt hắn hiện lên sự khinh thường mãnh liệt.

Điều này xảy ra mọi lúc.

Câu hỏi của Sally dành cho đồng nghiệp của cô, người đã bị tra tấn trong nhiều ngày, là điều mà lẽ ra cô không nên hỏi.

Cô ấy đang thẩm vấn à? Có phải cô ấy đang theo dõi…? Họ thậm chí có thể tạo ra một ảo ảnh như vậy.

Tuy nhiên, cô cũng không thể giúp được.

Nếu có thông tin nào bị rò rỉ, cô cần phải biết càng sớm càng tốt để xử lý.

Nó có thể gây nguy hiểm không chỉ cho chú mà còn cả tính mạng của những người khác.
"chú biết chú phải thành thật với tôi, phải không?"
"…Không có gì."
Người đàn ông nhìn chằm chằm vào Sally một lúc lâu trước khi cúi đầu vào bát súp và phun ra câu trả lời.
“Tôi nghĩ hôm nay chúng ta sẽ di chuyển xung quanh.

Tôi sẽ cử người tới ngay khi tôi tìm ra nó ở đâu.

Vì vậy, đừng bao giờ mở miệng và hãy kiên nhẫn.

Chú biết? Những người trong đội cứu hộ không muốn biết về thất bại…” Đó là lúc cô thốt ra yêu cầu cuối cùng của mình